| คุณสมบัติ |
โอกาสแปลถูก : 30-80 %
จำนวนคำศัพท์ : 20,300 คำ
ข้อดี : ผู้ใช้เพิ่มคำศัพท์เองได้, แก้ไขความหมายได้, ใช้ง่าย ฯลฯ
ข้อด้อย : ไม่สามารถแปลประโยคคำถามและประโยคสนทนา
เหมาะสำหรับ : ช่วยในการอ่านเนื้อหาคร่าวๆ, แปลอย่างเร่งด่วน
ไม่เหมาะสำหรับ : แปลจริงจัง
ปรับปรุงล่าสุด : 9 ธันวาคม 2549 |
| ลักษณะการนำไปใช้ |
1. ผู้ใช้ควรมีทักษะในการขัดเกลาคำแปลด้วยตัวเอง เช่น
ต้นฉบับ : Do not raise your voice to me.
คำแปลจากแปลไทย : อย่ายกเสียงของคุณเพื่อฉัน.
ผู้ใช้ขัดเกลาคำแปล : อย่าขึ้นเสียงของคุณกับฉัน.
ต้นฉบับ : There's a new position that just opened up.
คำแปลจากแปลไทย : มีตำแหน่งใหม่ซึ่งแค่เปิดขึ้น.
ผู้ใช้ขัดเกลาคำแปล : มีตำแหน่งใหม่ซึ่งเพิ่งเปิดขึ้น.
ต้นฉบับ : Bring that up on the trip.
คำแปลจากแปลไทย : นำซึ่งมาพูดบนการเดินทาง.
ผู้ใช้ขัดเกลาคำแปล : นำสิ่งนั้นมาพูดในการเดินทาง.
2. โปรแกรมแปลไทย ไม่เหมาะที่จะใช้แปลประโยคที่ยากมากๆ เช่น ข่าว CNN,
the Nation |
| ประโยชน์ |
1. ใช้แปลเวลาจำเป็น : ในบางเวลา เช่น เที่ยงคืน ตีหนึ่ง คุณมีข้อความที่ต้องการแปล
แต่คุณไม่สามารถเรียกใครมาแปลให้ได้ ดังนั้น แปลไทยจึงเหมาะสำหรับนำมาใช้แปลคร่าวๆ
เวลาจำเป็นได้
2. ช่วยลดค่าใช้จ่าย : เวลามีข้อความที่ต้องการแปล คุณสามารถนำข้อความนั้นมาแปลผ่านโปรแกรมแปลไทยก่อนได้
หากแปลไม่ถูก จึงค่อยส่งร้านแปล ช่วยให้ประหยัดค่าใช้จ่ายได้
3. ช่วยให้งานแปลเสร็จเร็วขึ้น : ในกรณีที่คุณเป็นนักศึกษา มีข้อความที่ต้องการแปลประมาณ
40 หน้า คุณสามารถใช้แปลไทยแปลทั้งหมด
แล้วหาเพื่อนมา 20 คน ช่วยกันขัดเกลาคำแปล คนละ 2 หน้า ก็จะสามารถแปลเสร็จได้ในวันเดียว
4. ช่วยลดเวลาในการเปิดดิคชันนารี่ : ในการแปลข้อความด้วยตนเอง คุณจะต้องเปิดดิคทีละคำ
แต่หากมีโปรแกรมแปลไทย โปรแกรมแปลไทยจะแปลข้อความทั้งประโยค หากคุณเห็นว่าคำไหนแปลผิด
จึงค่อยเปิดดิคเฉพาะคำนั้น ช่วยให้ไม่ต้องเสียเวลาเปิดดิคทุกคำ |
| ตัวอย่างประโยคที่แปลผิด |
นี่คือส่วนหนึ่งของประโยคที่โปรแกรมแปลไทย ยังไม่สามารถแปลให้ถูกได้
ต้นฉบับ : Thank you for allowing me to come
on this trip.
คำแปลจากแปลไทย : ขอบคุณสำหรับการยอมให้ฉัน มาเถอะ
การเดินทางนี้.
คำแปลที่ถูกต้อง : ขอบคุณที่ยอมให้ฉันมาเดินทางครั้งนี้.
ต้นฉบับ : This seat's available.
คำแปลจากแปลไทย : ของที่นั่งนี้มีให้.
คำแปลที่ถูกต้อง : ที่นั่งนี้มีให้. ---> ที่นั่งนี้ยังว่าง.
ต้นฉบับ : I'll be right there, sir.
คำแปลจากแปลไทย : ฉัน'จะถูกต้องที่นั่น.
คำแปลที่ถูกต้อง : ฉันจะไปที่นั่นแน่.
ในประโยคที่มีความหมายแฝง โปรแกรมยังไม่สามารถวิเคราะห์ได้
ต้นฉบับ : What is your position on breast implants?
คำแปลจากแปลไทย : ตำแหน่งของคุณบนการเสริมเต้าอะไร?
คำแปลที่ถูกต้อง : คุณมีความคิดเห็นอย่างไรเกี่ยวกับการเสริมเต้า?
โปรแกรมยังไม่สามารถแปลประโยคคำถามหรือประโยคสนทนาได้
ต้นฉบับ : Could you give me a second, sir?
คำแปลจากแปลไทย : คุณสามารถให้1 ใน 2กับฉัน?
คำแปลที่ถูกต้อง : ขอเวลาสักครู่นะค่ะ. |
| - Support able |
ปรกติคำศัพท์ภาษาอังกฤษ จะสามารถเติมข้างหน้า-ข้างหลัง เพื่อสร้างคำใหม่ได้
เช่น คำว่า break แปลว่าแตกหัก หากเติม able ไว้ข้างหลังจะแปลว่า สามารถแตกหักได้
หากเติม un ไว้ข้างหน้าอีก ทำให้แปลว่า ไม่สามารถแตกหักได้
unbreakable = un + break + able = ไม่สามารถแตกหักได้
หากเป็นพจนานุกรมทั่วไป จะต้องบรรจุคำว่า
break = แตกหัก
unbreak = ไม่แตกหัก
breakable = สามารถแตกหักได้
unbreakable = ไม่สามารถแตกหักได้
แต่ในฐานข้อมูลของแปลไทย ไม่จำเป็นต้องบรรจุไว้ทั้ง 4 คำ ใส่ไว้แค่คำว่า
break คำเดียว โปรแกรมสามารถแปล 3 คำที่เหลือได้ |
| - Support er, or, tress, ist |
คำภาษาอังกฤษบางคำสามารถเปลี่ยนให้เป็นคำนามได้ด้วยการเติม er, or,
tress, ist ต่อท้าย
run = วิ่ง
runner = นักวิ่ง
act = แสดง
actor = นักแสดง
actress = นักแสดงหญิง
therapy = การบำบัด
therapist = นักบำบัด
ดังนั้น ฐานข้อมูลของโปรแกรมแปลไทย จึงไม่ต้องมีคำว่า therapist มีแค่คำว่า
therapy คำเดียวก็พอ |
| - Support sion, tion, ment, ness |
ภาษาอังกฤษสามารถเติม sion, tion, ment ไว้ข้างหลังเพื่อเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนามได้
เช่น
happy = มีความสุข
happiness = ความสุข |
| - Support in |
ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ จะมีการตัดคำ เช่น
runnin' = running
talkin' = talking
somethin' = something
โปรแกรมแปลไทยสามารถขยายให้เป็นคำเต็ม แล้วแปลอย่างถูกต้องได้ |
- Support s, ed, ing, ly, er, est
- Support un, re, im, in, dis |
เป็นเรื่องปรกติที่ภาษาอังกฤษ จะเติม s, ed, ing, ly ดังนั้น แปลไทยจึงสนับสนุนคำเหล่านี้ |